“金飯碗”翻譯市場火爆
數據一:在中國,北京上海等大城市,在每年的高峰期,級別較高的需要同傳、交傳等翻譯服務的會議每天在100場左右。 數據二:全球專業(yè)的同聲傳譯人員2000多人,中國同聲傳譯人才緊缺,據不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右。 數據三:同傳一天的薪酬是5000元左右,優(yōu)秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元,對于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。 從以上三組數據可以很明顯的看到的是:翻譯行業(yè)是一個日進斗金的“香餑餑”,國內市場對此類人才的需求是供不應求,中國在國際文化、經濟和科技交流上的深度、廣度及密度方面大大增加,每天都發(fā)生大量的國際經貿、文化、教育交往,每天都有很多各種的國際會議在中國召開或有中國代表團參加,在這樣的大環(huán)境之下,很多地區(qū)、機構和企業(yè)對合格的翻譯人才特別是高級翻譯人才的缺口也隨之越來越大外文局教育培訓中心王欣主任對此現狀不無感嘆:“那么多需要翻譯的會議,但卻沒有那么多的人才,這和我國的大國地位和日益發(fā)展的國際交流極為不相稱,在會議“旺季時候,很多翻譯不得不趕場,根本忙不過來! 要捧金飯碗先要耐得住寂寞 專業(yè)培訓是必經之路 這組數據說明了翻譯行業(yè)在我國是“金飯碗”,但同時也是個“燙手山芋”,并非人人端得穩(wěn)。作為翻譯行業(yè)的資深人士,王欣主任對此有很深的體會:“大家可能都覺得翻譯這個行業(yè)既風光又掙錢,拿一個本坐在那兒一動嘴就可以了,其實背后是需要付出很多的,翻譯的最大特點是背后的努力和辛苦大家看不到,筆譯要耐得住寂寞,要有鉆研的精神和做研究的態(tài)度,口譯要有十分扎實的基礎和認真負責的態(tài)度。翻譯工作對各方面素質的要求也是非常高,因此專業(yè)的培訓是必不可少”.“金飯碗”要求嚴格,但要成為合格的翻譯卻不易,但什么樣的翻譯才是合格的翻譯?王欣主任開出了以下幾個條件-- 1 中、英文兩門語言能力都要扎實,缺一不可 2 良好的素質,包括形象、心理、禮儀、臨場反應等。 3 健康的身體。 4良好的職業(yè)道德。 5 合理的知識結構和廣泛的知識面。 那么市場上眾多的培訓學校,是否都可以進行交傳和同傳翻譯培訓呢? 王欣主任認為,口譯的培訓和學習同一般的英語培訓有很大的差異,市場上常見的英語培訓機構更側重語言類的培訓,比如聽力、閱讀,包括選詞填空之類,有的則應對考試的培訓,比如雅思托?荚嚨呐嘤枺g類的培訓有最基本一點不同就是,翻譯是跨文化聯系的紐帶,是兩種文化交流之間的橋梁,因此翻譯培訓更注重素質教育,對學生的知識結構和綜合素質有更高的要求,這是一般語言類培訓所不能提供的。翻譯教學有如帶學徒,老師多以自己平時碰到的實際問題作為教學要點,使學員能學到書本上沒有的知識,比如以會議實景中的例子來作為上課內容,在這種場合下怎么處理問題的專業(yè)性技巧培訓,對狀況進行極為迅速的判斷。